Språkförbistring

Det är inte alltid så lätt med språk. Under min första språkresa till England bodde jag hos familjen Snow i en liten ort utanför Portsmouth i södra England. För att hjälpa mig med min språkträning så drog värdfamiljen en hel del roliga historier och limrikar under måltiderna. Många av dessa ordvitsar var inte så enkla att förstå, men med en efterföljande förklaring fattade till slut även jag poängen.


Som trettonåring med dålig kunskap i engelska hängde jag ibland inte med i alla ordvrägningar och några blev några ganska poänglösa då jag inte kunde de engelska synonymorden. Men visst lärde man sig förstå dessa vitsar efter ett tag. Mycket tack vare att vitsen kanske togs om med andra synonymord och att man fick poängen ordentligt förklarad.
Eget fota av mitt första egna pass, 201010
Efter några dagar så kände man sig så tuff att man kanske skulle prova att översätta en svensk ordvits, så jag kom på den där enkla Vad händer om man vänder på PARIS?


jo det blir SIRAP. What would happen if you turn PARIS round? it will turn into TREACLE. Runt bordet ser jag fyra stycken förvånande ansiskts utryck som tydligen inte fattat ett jota.


Att försöka förklara att det svenska ordet SIRAP blir PARIS baklänges hjälpe inte, skratten uteblev och även mina försök att översätta svenska ordbvitsar. 

 


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0